Słownik chustoświrki
Zaczynasz swoją przygodę z chustą, postanowiłaś dołączyć do internetowych grup, na których chustujące mamy dzielą się swoimi doświadczeniami. Spotykasz się tam z określeniami, które nie do końca są dla Ciebie zrozumiałe –to normalne ? Stworzyliśmy mini słownik, który pomoże Ci odnaleźć się w świecie chustoświrek.
Określenia i skróty, z jakimi możesz się spotkać:
A
All inn – cena chusty zawiera wszystkie opłaty, np. koszt wysyłki
B
Babol – naturalne zgrubienie na włóknie, które nie wpływa na właściwości chusty
Blend – inaczej skład chusty
Bumerang – chusta kupiona ponownie
C
Całun pośmiertny – czyli chusta, której nigdy nie sprzedamy
CB – rodzaj wiązania.
Chustomonety – pieniądze zarezerwowane na zakup chusty
Chustoświrka – osoba, która „ma świrka” na punkcie chust
Chuścioch/ wkładzik – dziecko, które jest noszone w chuście
Custom – chusta utkana na zamówienie, z pełnymi preferencjami osoby zamawiającej
D
Deska – niezłamana i sztywna chusta
Dibs – poinformowanie poprzedniej właścicielki chusty przed dalszą sprzedażą
Dipy, dip – gra prowadzona na grupach facebook’owych, w której po zakupie losu można wygrać chustę. Dip to jeden los. Dodamy tylko, że w Polsce należy odprowadzić podatek od loterii ?
Diso – ang. desperately in search of, czyli depresyjne poszukiwanie wymarzonej chusty
DH – rodzaj wiązania
E
Emerytura/ chustoemerytura – chustoświrka przestaje używać chusty lub nosidła
Efekt chrum – niespodzianki, podarunki i miłe gesty robione między chustoświrkami
Ergonomic, ergo – nosidło ergonomiczne – klamrowe
F
Faktura – są chusty, które można zdobyć tylko na zasadzie losowania. Chęć do pierwszeństwa zakupu chusty z nowego wypustu wyraża się poprzez wypełnienie formularza (faktury), który udostępnia producent. W danym dniu odbywa się losowanie szczęśliwych faktur.
Feedback – informacja zwrotna. Opinie chustoświrek poświadczające o pomyślnej współpracy.
Fluffy mail – przesyłka z chustą
FS, FSO – ang. for sale, for sale only; na sprzedaż
FSOT – ang. for sale or trade; na sprzedaż lub wymianę
FT – ang. for trade; na wymianę
G
GSM – [g/m2] gramatura chusty
H
HW – ang. hand woven; chusta tkana ręcznie
HE – ang. high-end; chusty z wyższej półki
I
ISO – ang. in searching of; czyli chusta, której szukamy, z określeniem cech, jakie powinna mieć
K
KW – koszt wysyłki
Kaczuszka – chusta, która jest złamana, miękka i przyjemna w dotyku
Kangur, kieszonka – rodzaj wiązania
L, Ł
Legacy – chusta, której wypust miał miejsce w dniu narodzin dziecka
Łamanie, łamanki – niektóre chusty są sztywne, trudno się na nich pracuje. Łamanki to sposoby na zmiękczenie chusty
M
MM – ang. middle marker; zaznaczenie środka chusty
Motanie – inaczej wiązanie chusty
Macanki – inaczej pożyczenie chusty, w celu przetestowania bez pobierania opłaty
Macanki STOP – macanki z możliwością kupna.
MV – ang. market value; cena rynkowa chusty na rynku wtórnym
MW – ang. machine woven, chusta utkana maszynowo
N
NB – ang. newborn; noworodek
O
OTW – ang. on the way; paczka w drodze
OOAK – ang. one of a kind; chusta wyprodukowana w jednym egzemplarzu
S, Ś
Szmata – inaczej chusta
Szmatan – określenie grubej, ciężkiej chusty, która jest szczególnie nośna
Świrka, świnka – inaczej chustoświrka. Określenie powstało przez autokorektę w telefonach, które automatycznie zmieniały słowo „świrka” na „świnka”.
T
Three way – wymiana chust, z udziałem trzech osób
Towel – sposób tkania chusty
Triblend – chusta, w której składzie znajdziemy trzy różne włókna.
TV – ang. trade value; cena chusty przy ewentualnej wymianie
U
Unicorn – unikat, chusta trudna do zdobycia, której wypust był bardzo ograniczony.
W
Wypust – premiera, wejście nowej chusty na rynek.
Węzeł prosty/ płaski – rodzaj wiązania
Z
Zen/ Chustozen – to stan zadowolenia z ilości i rodzajów posiadanych chust, w którym niczego więcej się nie szuka.


Słownik Chustoświrki